読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ジャパニーズゴリライフ

20代後半。ニート。生きることが目標。

【フィアンセビザ】戸籍抄本英語翻訳(家族全員分)

フィアンセビザ

戸籍抄本の英語翻訳を終わらせました。

家族全員分で1時間かからないくらいで終わりましたが、おそらく自分の分だけで発行していたら、30分もかからないで終わっていただろうなと思いながら、また無駄なエネルギーを使ってしまったと反省してます。

 

 

調べれば、テンプレート等たくさん出てくるし、頭を使う作業ではないです。

一つ一つ丁寧に、エクセルを使って訳していきました。

便利だった情報を下記のとおり書いていきますので、少しでもお役に立てれば幸いです。

昭和・平成⇒西暦

日本の公的文書って全て和暦で書かれているのでしょうか?

家族全員分の昭和、平成を全て西暦に直さなくてはいけないので、こちらのウェブサイトで見比べながら、進めていきました。

 

戸籍単語和訳

◎全部事項証明

Certificate of All Registered Matters

◎個人事項証明

Certificate of Individual Registered Matters

◎本籍

Registered Domicile

◎戸籍事項 

Matters of the Family Register

◎戸籍改製

Revision of the Family Register

◎【改製日】平成11年12月4日

【Date of Revision】December 4, 1999

◎【改製事由】平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製

【Reason of Revision】Revision of Family Register pursuant to Article 2, paragraph 1 of Supplementary Provisions. Ordiance of the Ministry of Justice No.51 of 1994

◎戸籍編製

Compilation of the Family Register

◎編製日

Date of Compilation

◎転籍

Transfer of the Registered Domicile

◎転籍日

Date of Transfer

◎従前の記録

Previous Record

◎従前本籍

Previous Registered Domicile

◎戸籍に記録されている者

Person Recorded in the Family Register

◎名

First Name

◎生年月日

Date of Birth

◎配偶者区分

Marital Status

◎父

Father

◎母

Mother

◎続柄

Relationship

- First Son, Second Son, 

- First Daughter, Second Daughter 

◎身分事項

Matters of the Personal Status

◎出生

Birth

◎出生地

Place of Birth

◎届出日

Date of Notification

◎届出人

Person Who Made the Notification

◎送付を受けた日

Date When the Forwarded Notification Received

◎受理者

Person Who Accepted the Notification

◎婚姻

Marriage

◎婚姻日

Date of Marriage

◎配偶者指名

Name of the Spouse

◎発行番号

Number of Issue

◎これは、戸籍に記録されている項目の全部を証明した書面である。

This is a document certifying all matters recorded in the Family Register.

※家族全員分訳した人はこちらを使う。

◎これは、戸籍中の一部のものについて記録されている事項の全部を証明した書面である。

This is a document certifying all matters recorded with regard to one of the persons recorded in the Family Register.

※自分の分だけ訳した人はこちらを使う。

瀬戸市PDFを参考にさせていただきました!全部必要な単語は英訳されていたので、一切頭を使わずに英訳をポンポン進めていきました。

 

英訳が終わったら、サインをする必要があります。

こちらの文言を最後につけて、Translator's Signatureのところには手書きでサインします。

 

I certify that foregoing is a correct translation.

Translator's Name :                                             Date:                          

Translator's Signature :                                                      

 

サインに関しては、私はどうも、純ジャパニーズなので自分の英語のサインってのになれないので、このような公式な書類は、毎回ローマ字でサインをした後、漢字でのサインも後ろに書いて提出してます。

 

来年頭に渡米予定なので、まだまだまったりした気持ちでビザ関連の書類は準備しております。(そもそもまだNOA2すら届いておりませんので。)

 

 

では皆さまごきげんよう。

f:id:hannahko:20161212162728p:plain

  

フィアンセビザ取得の流れはこちらにまとめてます。

hannahko.hatenablog.com

2016/4/1 I-149F提出

2016/4/5  NOA1受理